جائزة الشيخ زايد للكتاب، إحدى الجوائز الرائدة في العالم المخصصة للأدب والثقافة العربية، تستقبل الآن طلبات من الناشرين الدوليين لبرنامج منحة الترجمة. هذه المبادرة، المصممة لدعم النشر العالمي للأدب العربي عالي الجودة، تسهل ترجمة ونشر الأدب العربي الحائز على جوائز إلى أي لغة.
توفر منحة الترجمة تمويلًا يصل إلى 19000 دولار أمريكي لكل عنوان لترجمة ونشر وتوزيع أي أعمال أدبية فازت أو تم إدراجها في القائمة المختصرة لجائزة الشيخ زايد للكتاب. ويشمل ذلك العناوين المدرجة في القائمة المختصرة لفئات الأدب وأدب الأطفال والمؤلف الشاب. منذ إطلاقها في عام 2018، سهلت منحة الترجمة لجائزة الشيخ زايد للكتاب أكثر من 20 ترجمة حول العالم.
إن العديد من الأعمال الأدبية التي نالت تقدير جائزة الشيخ زايد للكتاب غالبًا ما تظل غير ممثلة على الساحة الدولية. ومن خلال منحة الترجمة هذه، تُتاح للناشرين الدوليين فرصة كبيرة لإيصال هذه الأعمال الرائعة إلى جمهور عالمي أوسع، وتعزيز ظهورها وتأثيرها.
وتشمل العناوين الفائزة والمدرجة في القائمة المختصرة من طبعة 2024 المؤهلة للترجمة ما يلي:
رواية الروائية المصرية ريم بسيوني الفائزة في فئة الأدب “الحلواني: ثلاثية الفاطميين”، والتي تصور الحياة اليومية للمصريين في ظل ثلاثة أجيال من حكام الأسرة الفاطمية.
رواية الروائي الأردني جلال برجس “أنين الدودوك”، وهي سيرة ذاتية خيالية لرحلاته عبر بريطانيا وأرمينيا والجزائر. صدرت روايته السابقة “دفاتر بائع الكتب” باللغة الإنجليزية عن دار سايمون آند شوستر للنشر وترجمها بول ج. ستاركي
رواية حسن داود “فرصة لحب أخير”، والتي تصور سكان مبنيين سكنيين متجاورين وهم ينخرطون في التلصص والحوارات الداخلية والتفاعلات الاجتماعية على خلفية جائحة كوفيد-19.
للحصول على تفاصيل شاملة عن منحة الترجمة لجائزة الشيخ زايد للكتاب، وقائمة كاملة بالعناوين المؤهلة لتمويل الترجمة وتعليمات حول كيفية التقديم، يرجى زيارة https://www.zayedaward.ae/en/translation.grant.aspx